Sunny Oxford

Dr. Sung Hee Kim's DPhil Thesis Abstract

Blood and Bone: A Comparative Study of Body Metaphors in Korean and British Print Media

<---      --->
Abstract

Blood and Bone: A Comparative Study of Body Metaphors in Korean and British Print Media


Sung-Hee Kim
Exeter College
University of Oxford
D.Phil
Hilary Term 2006

Cognitive theories of metaphor and the methods of Frame Semantics have not yet been extensively tested in comparative studies of widely separated languages. This is a comparative study of ‘bone’ and ‘blood’ metaphors used in the media in English and Korean using Frame Semantic methods. The study assesses the extent to which metaphor is universal compared to the extent to which there is diversity between these languages. A large corpus of examples (more than 5000) was collected electronically for a period of one year from the websites of two newspapers, The Guardian and JoongAng Ilbo. Of these, over 1500 were examples of metaphor. The corpus is large enough to allow quantitative analysis of metaphor frequency (compared to literal usage), of comparative frequency of usage in the two languages, and of monthly variations in these statistics, in addition to the collection of a wide range of metaphor types for qualitative analysis.

The range of metaphor types and the frequencies of usage were similar in the two newspapers. However, qualitative analysis of source and target domains and of the mappings for the various metaphor types revealed differences. Most of the ‘bone’ metaphors in Korean map differently from those in English. The results found for ‘blood’ metaphors show greater similarity. In this case, most of the English ‘blood’ metaphor types do have equivalent types in Korean. There is therefore a strong contrast between the results for ‘bone’ and those for ‘blood’. This difference is interesting in itself, but it also excludes the possibility that the results for ‘bone’ are attributable to difficulties in translation between two different languages.

Analysis of the mapping of those metaphors that are different in the two languages, using the methods of Frame Semantics, allows some conclusions to be drawn about the semantic networks in the two languages that underlie the differences in metaphor usage. Despite the substantial differences between the majority of ‘bone’ metaphor types in Korean and English, and in a substantial minority of ‘blood’ metaphor types, they conform in both languages to the idea that they impose conceptual structures. These can be grouped within the networks to reveal clusters of metaphor types related by meaning, each inheriting semantic frames from a small number of prototypes.

Syntactic analysis reveals a small number of cases in both languages in which some syntactic patterns are characteristic of metaphor usage

The hypothesis developed in the thesis is that linguistic diversity can be analysed in terms of Frame Semantics, and that, despite the differences in source domains and mapping, Frame Element analysis reveals an underlying similarity between the two languages. Korean and English speakers have much the same frame elements in mind, but they fill these elements with different lexical units, and sometimes with different source mappings.

국문초록

피 와 뼈: 한국과 영국 신문에 나타난
신체 은유 표현에 대한 비교 연구


김성희
옥스포드 대학교
영어 영문학 박사학위 논문
2006년

은유의 인지이론과 형틀 의미론 (Frame semantics)의 방법론을 이용하여 서로 상이한 언어들사이의 비교 분석연구에는 아직까지 본격적으로 시도된 바가 거의 없다. 이 논문은 영국과 한국의 미디어에서 사용된 ‘뼈’ 와 ‘피’ 의 은유 표현들을 Frame Semantics 방법론을 사용하여 비교 연구한 것이다. 이 연구에서 저자는 영어와 한국어의 사이의 차이점에도 불구하고 어떤 은유표현이 공통적인지를 비교 분석하였다. 영국의 ‘가디안’과 한국의 ‘중앙일보’의 웹사이트를 통하여 1년간에 걸쳐 약5000개 이상의 예문들을 수집하였고 이중에서 1500개 이상의 은유 표현들을 사용하였다. 수량분석을 위하여 광범위한 은유 유형을 수집하였고 수집된 예문들을 통해 (문자 그대로의 의미와 대립되는) 은유 표현의 빈도 수량 분석이 충분히 이루어졌다. 또한, 두 언어 사이에 사용된 빈도 비교 분석 그리고 이러한 빈도의 월별 변동 등의 분석과 다양한 은유 유형들의 내용분석이 가능하였다.

두 신문에서 사용된 은유 유형의 범위와 사용 빈도수는 거의 비슷하였다. 그러나 여러가지 은유 유형에 대한 소스 (source)와 타겟 도메인 (target domain)의 수량분석, 사상(寫像)(mapping)의 내용분석 결과에서는 차이를 보였다. 한국어에서 사용된 ‘뼈’ 은유 표현의 사상(寫像)관계는 영어에서의 사상(寫像)관계와 대부분 차이를 보였다. ‘피’에 대한 은유 표현은 놀라운 유사성을 보였는데 영국 신문에서의 대부분의 ‘피’ 은유 표현은 한국 은유표현과 거의 동일하였다. 즉, 두 언어 사이에서 ‘뼈’에 대한 분석결과와 ‘피’에 대한 분석결과는 뚜렷한 대조를 보였다. 이러한 차이는 그 자체만으로도 흥미로운 것이지만, 이러한 차이가 두 언어사이의 번역과정에서 ‘뼈’에 대한 번역이 더 어려운데 기인하는 것은 아니다.

Frame Semantics 방법론을 이용하여 두 언어 사이에 존재하는 은유 맵핑차이를 분석한 결과, 은유 표현 사용의 차이에 내재하는 두 언어에서의 의미망 semantic network에 대하여 몇 가지 결론을 도출할 수 있었다. 즉, 영어와 한국어에서 사용되는 대부분의 ‘뼈’ 은유 표현에는 근본적 차이가 있음에도 불구하고 ‘피’에 대한 두 언어의 은유표현에는 거의 차이가 없다. 이러한 사실은 두 언어가 개념구조 (conceptual structure) 를 형성하는 상황이 거의 같았음을 시사한다. 이것은 연결망 (network)안의 소수 원형 (prototypes)으로부터 semantic frame이 이어져 내려와 의미와 연관된 은유유형의 무리를 이루는것이라고 말할 수 있겠다.

통사 분석 syntactic analysis 결과, 비록 소수에 불과하지만 두 언어에서는 어떤 구문형태 자체가 은유 표현적 자질을 지니기도 한다는 사실을 또한 밝혀냈다.

이 논문에서 전개한 가설은 Frame Semantics를 통해서 언어의 다양성을 분석할 수 있으며 소스 도메인과 맵핑의 차이에도 불구하고 형틀 의미 요소 (Frame Element) 분석 방법은 두 언어 사이에 내재하는 유사성을 가려낼 수 있다는 것이다. 즉, 한국어와 영어사용자들은 그들 마음 속에 동일한 frame element를 가지고 있으나 이들은 상이한 어휘들로 채워지거나 상이한 소스 맵핑으로 채워진다는 것이다.